Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=noch wenigstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
noch wenigstens ještě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

noch wenigstens ještě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laut Anzeigen sind noch wenigstens 73 Romulaner am Leben.
Senzory hlásí, že žije ještě 73 Romulanů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noch wenigstens

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenigstens funktionieren Sie noch.
- Aspoň, že vy fungujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bisher noch nicht.
Teda, zatím nikdy nenechala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens wir leben noch.
- Díky bohům, že to někteří z nás přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Trink wenigstens noch einen Kaffee.
Dej si aspoň kafe, než půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun wenigstens noch was!
- Posaďte se. Tam se dívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenigstens atmet er noch.
No, aspoň je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du noch einen.
Ty aspoň pořád jednoho máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens leben wir dann noch.
- Aspoň budeme živí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens du bist noch unvoreingenommen.
Aspoň někdo je chápavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wenigstens noch welche.
Alespoň jsem pořád při chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir noch einander.
Pořád ale máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann wenigstens noch.
Jo, chápu to, to je ten problém, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenigstens noch eine.
Ty aspoň nějakou máš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du noch Jake.
Ty máš aspoň Jakea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist einer noch da.
Alespoň někdo tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir uns noch.
Aspoň že máme jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist nicht Frankreich – wenigstens noch nicht.
Amerika není Francie – alespoň ne zatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenigstens hab ich meine Zähne noch.
Aspoň mi nevyrazil zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bezahlen sie mich noch ein Jahr.
Aspoň mi budou rok posílat výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir immer noch den Cipher.
No, alespoň že máme pořád Cipher.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wenigstens noch einen Job.
Máš kliku, žes dělal aspoň doteďka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du noch dein Handy.
Zůstal ti aspoň mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir das hier noch.
Alespoň máme stále tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wenigstens meine Hoden noch.
Aspoň, že já mám pořád svoje vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es wenigstens noch mal versuchen?
Můžeme to aspoň zkusit znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich noch ihr Armband.
Zůstal mi jen její náramek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bist du noch meine Heldin.
Aspoň jsi pořád moje hrdinka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habe ich noch einen Freund.
Alespoň jeden přítel mi zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Alespoň ti nehrozil rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du deinen Job noch.
Aspoň máš pořád práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens hatte ich noch Lindy.
Alespoň mám pořád Lindy.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich wenigstens noch einen Kuss?
Můžu tě aspoň políbit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich wenigstens noch auf die Toilette?
Můžu jít nejdřív na záchod?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist unsere primäre Hülle noch intakt.
Alespoň primární trup je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht noch mal, wenigstens stirbt er glücklich.
Krucinál, aspoň umře šťastněj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens liebt der Hund sie noch.
- Aspoň ten pes ji má rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich noch meine kleinen Finger.
Ale aspoň mám svoje malíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du noch all deine Kinder.
Vy alespoň máte všechny vaše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenigstens noch alle deine Kinder.
Ty aspoň stále máš všechny své děti
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben Sie noch Ihre Gummipistole.
Zůstala ti aspoň ta gumová bouchačka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bleibt noch "Titten und Arsch".
Aspoň máte pořád T a A. T a A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Dich wiedersehen, wenigstens noch einmal.
Chtěla jsem tě znovu vidět, jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man wenigstens noch mal anziehen.
Dají se nosit i potom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens seh ich noch mit beiden Augen.
Jo, alespoň vidím oběma očima.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will wenigstens wirklich noch was.
- On chce něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind sie noch am Leben.
- Aspoň jsou pořád živí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habe ich noch meine Hot Dogs.
No, alespoň mám stále ty hot dogy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kriege ich wenigstens noch einen Glückskeks?
Hej, můžu dostat aspoň koláček štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kann Rom wenigstens noch lachen.
Ale alespoň by se Řím po dlouhé době zasmál.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen sie wenigstens noch etwas Respekt!
Měj ke mně trochu respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Warte wenigstens noch den Notartermin ab.
Počkej aspoň, dokud nepodepíšeme ty papíry u notáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens lebt dieser kriechende Hund noch!
Ale tak aspoň zůstanu naživu!
   Korpustyp: Untertitel
Da hatten wir wenigstens noch ein Zuhause!
Alespoň jsme měli zatracený domov!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wird's nicht noch mal passieren.
Víckrát se to už nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf doch wenigstens noch mal an.
Měla bys mu alespoň zkusit zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns wenigstens noch etwas Zeit.
Veliteli, dejte nám aspoň nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens macht uns das noch geheimnisvoller.
Alespoň to podporuje naše tajemno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hab ich noch Vorsprung vor Miami Metro.
Alespoň si držím krok před policií.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen wenigstens noch die Einzelheiten zeigen.
Nechtě mě vám dát aspoň specifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wenigstens noch etwas Würde und Prinzipien!
- Mám svou důstojnost a zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch Glück. Du hast wenigstens dein eigenes Zimmer.
Máš štěstí, máš aspoň svůj vlastní pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist die Information in R2 noch intakt.
Aspoň že v droidovi jsou plány.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich wenigstens meiner Frau zum Abschied noch etwas sagen?
Mohu alespoň dát poslední sbohem své ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wissen Sie jetzt, dass sie noch am Leben ist.
-Aspoň víte, že je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens von niemandem, der immer noch am Leben ist.
Alespoň ne těmi, kdo pořád zůstávají naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wenigstens noch etwas Gutes tun, bevor du stirbst.
Můžeeš nakonec udělat něco dobře před tím než zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wurde man als Priester noch dafür bezahlt.
Jako kněz jsi alespoň dostal zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist er noch nicht in Tränen ausgebrochen.
Aspoň že se nerozplakal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens waren Sie es noch vor dem Unfall.
Tedy aspoň před tou nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einem Schädel kannst du wenigstens noch reden.
A s lebkou si aspoň můžeš povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich dich immer noch zum Lachen bringen.
Alespoň tě stále umím rozesmát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist einer von uns noch ein Profi.
Alespoň jeden z nás je pořád profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Grunz wenigstens mal. Damit ich weiß das du noch lebst.
Mluv, nebo aspoň sténej, abych věděl, že žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigsten kann ich noch das Blut eines anderen riechen.
Alespoň ucítím krev někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du wenigstens noch was, bevor du einfach weggehst?
Ať už můžete před zánikem?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm wenigstens deinen Hut ab. Herrgott noch mal!
Aspoň si sundej čapku, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind wir alle noch in einem Stück.
Aspoň jsme všichni celí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann James immer noch ein Baby zeugen.
Alespoň James stále může být otcem tvých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie wenigstens noch bis zur Aktionärsversammlung am Montag.
Počkejte do pondělí na valnou hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu einer, den die wenigsten kennen.
Navíc takový, o kterém skoro nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du noch deine Mutter, deinen Sohn.
Alespoň stále máte matku a syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er uns noch einen weiteren Tag damit verschafft.
No, alespoň nám získal další den.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens am Ende Ihres Lebens hatte sie noch eine Funktion.
Na konci svého života poslouží jistému účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens sind wir noch Verbündete, König Horik.
Ale aspoň my jsme pořád spojenci, králi Horiku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens hab ich dich noch als Kollegin.
Ale aspoň tě mám jako kolegu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist es immer noch ein politisches problem.
Stále je to politický problém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat wenigstens noch drei von den Bastarden eingeseift.
Ale sejmul tři, než ho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist er doch noch zu etwas gut.
Alespoň k něčemu je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sehe ich mein wunderschönes Mädchen noch einmal.
Aspoň díky tomu vidím naposledy svou krásnou holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gibt es noch Treibstoff und wir müssen nicht frieren.
Je tu dost raketového paliva. Zahřejem se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, ich hätte wenigstens noch dich.
Ale myslela jsem si, že budu mít aspoň tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bist du noch besser dran als die.
Alespoň, že jsi na tom líp, než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er dir noch den Ring geben können.
Aspoň, že ti stihl dát ten prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Und am wenigsten brauchen wir noch eine Lüge.
Poslední co teď potřebujeme, je další lež.
   Korpustyp: Untertitel
"Tante, wenigstens hast du noch das blaue Band!"
"Tetičko, aspoň že pořád máš tu výherní modrou stužku!"
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir wenigstens die Chance noch zu gewinnen.
Aspoň mi dej šanci na vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich wenigstens das noch tun kann.
Jsem rád, že můžu udělat aspoň tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wenigstens noch vier weitere Jahre hiervon vor uns.
Máme nejmíň 4 další roky tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens für 100 Jahre. Sind immer noch hier. Sehen noch exakt so aus wie vorher.
100 let může uběhnout a stále tu budou, stále stejní..
   Korpustyp: Untertitel
Doch das bisschen, das sie doch noch erhalten, kann ihnen wenigstens helfen, ihr Leid zu lindern.
Nicméně i to málo, co dostanou, může alespoň přispět ke zmírnění jejich utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte